
大寶伏藏TD1027རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
27-1-1a
༄༅། །རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ རོལ་རྡོར་རྡོར་སེམས། གཏེར་གཞུང་།
༈ ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ 
27-1-1b
བདག་འདྲ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་སེམས་ཅན་འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དུ༔ ཀུན་རྫོབ་མ་ཡིན་དོན་དམ་འབྲས་བུ་ཅན༔ ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་གསང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ སྙིང་ཁྲག་ཐིགས་པ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་བཤད༔ བསྒོམ་བསྒྲུབ་བྱས་ན་འཇའ་ལུས་ཆོས་སྐུ་ཐོབ༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་རྗེས་འཇུག་བུ་སློབ་རྣམས༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་གང་ཡང་མི་འཚལ་ཏེ༔ རང་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་ཀ་དག་གཏོར་མ་བཤམ༔ དྲན་རྟོག་རང་གྲོལ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་ཕྱག་འཚལ༔ བསྟོད་བྱ་བསྟོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གཞག༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནི༔ རང་རིག་མ་འགགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟར་བསྒོམ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས༔ ཧྲཱི༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་སེམས་མ་འགགས་སྤྲུལ་པའི་རིག་རྩལ་གྱི༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅི་ཡང་ཤར༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ཀུན་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇའ་འོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་སྒྲིབ་མེད་གསལ་བའི་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ མ་བཅོས་རང་བྱུང་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ རང་རིག་སྐད་ཅིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དངུལ་གྱི་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བསྟེན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་དར་དང་རིན་ཆེན་
27-1-2a
བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་འཛུམ་བཅས་སང་ངེར་བཞུགས༔ འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འབར༔ སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཔྲལ་བར་འཁྲུགས་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ མགྲིན་པར་མཐའ་ཡས་པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ སྙིང་གར་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་འཛིན༔ ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ གསང་བར་དོན་གྲུབ་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དཀར་མཐིང་དམར་སྨུག་སེར་ལྗང་ཁ་དོག་ལྡན༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རང་ལུས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེས་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དཔྲལ་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1027《汇集诸部金刚萨埵修法》
罗觉多吉金刚萨埵，伏藏法
汇集诸部金刚萨埵修法
我等持明莲花生，
为利未来诸有情，
示现非仅世俗果，
乃是究竟胜义果，
诸部汇集金刚萨埵。
莲师如秘修持法，
心血精华命之髓，
若能修持定获证，
虹身法身之果位，
汝等后学诸弟子，
切莫懈怠勤修持。
萨玛雅，印，印，印！
无需坛城与朵玛，
自生本尊设朵玛，
念头自解迎请尊，
顶礼供养安住于，
无有能赞所赞中。
皈依发心先行后，
自心不灭如是观：
嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭
啥！诸法皆空性中，
自心不灭幻化力，
种种显现皆为奇，
本初清净法界宫。
达玛 达都 嘉纳 梭巴瓦 阿玛 郭 杭（梵文，Dharmadhatu jnana svabhava atmako'ham，法界智自性我）
空性之中现虹光，
内外通透无碍宫，
珍宝座垫莲花上，
日月垫上自生吽，
（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
自心刹那成上师，
金刚萨埵身白色，
一面二臂持法器，
右手金刚杵当胸，
左手银铃置于 hip，
自身光明拥明妃，
绸缎珍宝作严饰，
金刚跏趺微笑住，
虹光三线如链燃，
顶轮现量持轮佛，
眉间无诤持金刚，
喉间无量持莲花，
心间任运持颅器，
脐间宝生持宝铃，
密处成就持交杵，
白蓝红紫黄绿色，
皆以绸缎珍宝饰，
自光拥妃跏趺坐。
复于自身诸脉处，
皆现金刚萨埵尊，
如开芝麻荚一般。
心间五智五光中，
寂怒本尊眷属显。
额喉心间嗡阿吽，
（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
放光

【English Translation】
The Sadhana of Vajrasattva, a Gathering of Families, from the Great Treasure Trove TD1027
Rol Dor Dorsem, Terma Text
The Sadhana of Vajrasattva, a Gathering of Families
I, like myself, Padmasambhava, the Vidyadhara,
Out of compassion for sentient beings in the future,
Not just the conventional result,
But the ultimate, meaningful result,
Vajrasattva, a gathering of all families.
The method of accomplishing Padmasambhava as a secret,
The essence of heart blood, the vitality of life, is explained.
If you meditate and practice, you will attain the rainbow body Dharmakaya.
Experience it, you followers and disciples!
Samaya, Gya, Gya, Gya!
No mandala or torma is needed,
Generate your own body as the deity, arrange the Kadak torma.
Self-liberate thoughts, invite, seat, and prostrate.
Rest in the state of being free from praise and praiser.
Take refuge and generate bodhicitta first,
Then meditate on this unceasing self-awareness mandala:
Om Swabhava, etc.
Hrih! From the emptiness of all phenomena,
The unceasing manifestation of your own mind's emanated awareness,
Whatever arises is a magical display of various appearances.
The primordially pure ground of being mandala is clear.
Dharmadhatu jnana svabhava atmako'ham (I am the self-nature of the wisdom of the Dharmadhatu)
From the state of emptiness, a rainbow light palace,
Transparent inside and out, in the center of unobstructed clarity,
On a precious throne, lotus, sun, and moon,
From the uncreated, self-arisen HUNG's radiating and gathering,
Your own awareness instantly becomes the Lama Vajrasattva,
With a white body, one face, and two hands,
The right hand holds a golden vajra at the heart,
The left hand holds a silver bell at the hip.
Embracing the consort of your own light, adorned with silk and jewels,
Sitting in vajra posture, smiling and clear.
Rainbow light, three strands, burning like a chain.
At the crown, Vairochana holds a wheel and bell.
At the forehead, Akshobhya holds a vajra and bell.
At the throat, Amitabha holds a lotus and bell.
At the heart, Amoghasiddhi holds a vajra and skull cup.
At the navel, Ratnasambhava holds a jewel and bell.
At the secret place, Vajrakilaya holds a crossed vajra and bell.
With white, blue, red, purple, yellow, and green colors,
All adorned with various silks and jewels.
Embracing the consort of your own light, sitting in vajra posture.
Furthermore, in all the channels of your own body,
Vajrasattva, with one face and two hands,
Like an opened sesame pod.
In the heart, the essence of five wisdoms, in a space of five lights,
The peaceful and wrathful Buddhas, with their vast retinues, are clear.
At the forehead, throat, and heart, from the syllables OM AH HUNG,
Rays of light radiate.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་ཞིང་
27-1-2b
ཁམས་ནས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདེ་ཆེན་བདེ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ བདག་གིས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ཚུལ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཡེ་ནས་རྣམ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས༔ བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་ཁྱབ་བདལ་སྒྱུ་མའི་གར༔ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ རྡོར་སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལ༔ འདོད་དང་སྲེད་པ་ཞེས་བྱའི་མིང་ཡང་མེད༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བསོད་ནམས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག༔ གཞན་ནས་མ་བྱུང་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ རང་རིག་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བླང་དང་དོར་མེད་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བཞེས༔ ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ 
27-1-3a
ཧཱུྃ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་སྣང་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ མ་འགགས་གསལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར༔ ཆགས་མེད་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་ཚ་ཟེར་རྒྱས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ལས༔ ངོ་མཚར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འཇའ་ཚོན་ཤར༔ འོད་གསལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེས་བརྒྱན༔ ཀུན་བཟང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཀློང་དག་པའི་མཁའ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སྐུ་གྲུབ༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན༔ ཀུན་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི༔ དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཔལ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་བཞུ

【现代汉语翻译】
自生智慧心，从自性处迎请，无二融入。
嗡（oṃ，唵，种子字，具身），阿（āḥ，阿，种子字，语），吽（hūṃ，吽，种子字，意），玛哈咕噜班杂儿吉那萨埵吽（mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ，大 गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ， महान गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हूँ，大 गुरु 金刚 智 萨埵 吽）。
嗡班杂儿萨埵吽（oṃ vajra sattva hūṃ， 唵 金刚 萨埵 吽）。
班杂儿萨玛雅扎扎（vajra samaya ja ja，वज्र समय जा जा，金刚 誓言 来！来！）。
扎 吽 榜 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，जः हूँ बं होः，招来，融入，结合，欢喜）。
吽！从无生清净法界净土中，不变上师总集金刚萨埵。
我以虔诚之心迎请降临。
从无碍明空任运成就净土中，诸佛五部及各自佛母。
我以虔诚之心迎请降临。
从大乐妙用清净刹土中，莲师颅鬘寂怒尊众。
我以虔诚之心迎请降临。
吽！于此陈设莲花日月座垫上，大上师本尊坛城眷属众。
如誓言智慧水融入水中，祈请安住于无二平等性中。
嗡阿吽玛哈咕噜班杂儿吉那萨埵吽（oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ，唵 阿 吽 玛哈 咕噜 班杂儿 吉那 萨埵 吽）。
萨玛雅底叉隆（samaya tiṣṭha lhān，समय तिष्ठ ल्हन्，誓言 住于 此）。
本初清净任运成，无为而得大乐舞。
自显无碍他显现，金刚萨埵五部尊，我今顶礼作赞颂。
萨玛雅阿底普霍（samaya ati pūho，समय अति पूहो，誓言 最胜 供养）。
扎底扎霍（prati dzaho，प्रति जहो，领受）。
吽！于无执广大智慧自性中，无有贪欲爱恋之名。
为令我等众生圆满资粮故，外内密供祈请纳受。
色声香味触法等六种，非从他生乃自心觉性。
自明自显坛城本尊前，无取无舍于一味中受用。
阿甘 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 夏达 布扎 霍（arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedya śabda pūjā ho， अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्य शब्द पूजा हो，供水，鲜花，燃香，明灯，香，食物，声音，供养）。
如巴 夏达 根de 惹萨 斯帕夏 布扎 霍（rūpa śabda gandhe rasa sparśe pūjā ho，रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूजा हो，色，声，香，味，触，供养）。
吽！从周遍自显法界宫殿中，无碍明空大悲日升起。
无执降伏烦恼之热力增盛，顶礼赞叹普贤法身。
吽！从无漏大乐妙用之中，显现稀有如幻彩虹。
光明自性本体以明点庄严，顶礼赞叹普贤报身。
吽！五种智慧光明清净虚空中，成就无变金刚之色身。
洁白明亮一面二手持金刚铃，顶礼赞叹普贤化身。
吽！于莲花日月重叠之座上，大上师金刚萨埵尊。
洁白明亮具足三身之庄严，方便智慧无别持金刚铃。
报身以绸缎珍宝作严饰，以金刚跏趺之舞而安住。

【English Translation】
The wisdom mind, like oneself, is invited from its natural abode and merges inseparably.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ (ओँ आः हुं महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हुं, The great Guru, Vajra, Knowledge, Being, Hūṃ).
Oṃ Vajra Sattva Hūṃ (ओँ वज्र सत्त्व हुं).
Vajra Samaya Ja Ja (वज्र समय जा जा, Vajra Commitment Come! Come!).
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (जः हुं बं होः, Invite, Merge, Bind, Joy!).
Hūṃ! From the unborn, pure Dharmadhatu realm, the unchanging Lama, the unified Vajrasattva.
I invite you to descend with faith.
From the unobstructed, clear, and spontaneously accomplished realm, the five victorious ones with their consorts.
I invite you to descend with faith.
From the pure realm of great bliss and enjoyment, Padmasambhava, the assembly of peaceful and wrathful deities.
I invite you to descend with faith.
Hūṃ! Upon this arranged lotus and moon seat, the great Lama's deity assembly with its retinue.
May the samaya and wisdom merge like water into water, and may you reside in a state of inseparable equality.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ (ओँ आः हुं महा गुरु वज्र ज्ञान सत्त्व हुं).
Samaya Tiṣṭha Lhān (समय तिष्ठ ल्हन्, Stay in Commitment).
Primordially pure, spontaneously accomplished, unconditioned, the expansive dance of great bliss.
Self-appearing, unobstructed, showing others there, Vajrasattva, the five-family deities, I prostrate and praise.
Samaya Ati Pūho (समय अति पूहो, Commitment, Supreme Offering).
Prati Dzaho (प्रति जहो, Receive).
Hūṃ! In the nature of unattached great wisdom, there is not even the name of desire or craving.
For the sake of perfecting the merit of myself and all beings, I offer the outer, inner, and secret offerings, please accept.
Forms, sounds, smells, tastes, touches, and the six aspects of phenomena, not coming from elsewhere, but the radiance of one's own mind.
I offer the self-aware, self-luminous mandala deities, accept them in a state of single taste, without acceptance or rejection.
Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Pūjā Ho (अर्घं पुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैवेद्य शब्द पूजा हो, Water, Flowers, Incense, Light, Perfume, Food, Sound, Offering).
Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Pūjā Ho (रूप शब्द गन्धे रस स्पर्शे पूजा हो, Form, Sound, Smell, Taste, Touch, Offering).
Hūṃ! From the all-pervading, self-appearing Dharmadhatu palace, the unobstructed, clear, and empty sun of compassion rises.
The heat of unattached, destroying afflictions increases, I prostrate and praise the Dharmakaya of Samantabhadra.
Hūṃ! From the play of uncontaminated great bliss, a wondrous rainbow-like illusion appears.
Adorned with the essence of clear light, I prostrate and praise the Sambhogakaya of Samantabhadra.
Hūṃ! In the pure sky of the light of the five wisdoms, the unchanging Vajra-like form body is accomplished.
White and clear, with one face and two hands holding the Vajra and bell, I prostrate and praise the Nirmanakaya of Samantabhadra.
Hūṃ! Upon the throne of stacked lotus and moon, the great Lama Vajrasattva.
White and clear, possessing the splendor of the three bodies, inseparable method and wisdom holding the Vajra and bell.
The Sambhogakaya adorned with silks and jewels, residing in a joyful dance of Vajra posture.

--------------------------------------------------------------------------------

གས༔ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ 
27-1-3b
འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ ཧོ༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག༔ བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་མཚན༔ དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་
27-1-4a
འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསལ་དྲན་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་དང་༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསང་བའི་སྙིང་པོ་དང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ༔ སྙིང་པོ་བྱེ་བ་གསང་སྙིང་སྟོང་རྩ་གསུམ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ༔ རྟགས་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བརྒལ༔ ལུས་ནས་ཁྲག་གམ་རྣག་སོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ རྩྭ་དང་སོག་མ་ནགས་རི་བསྲེགས་པ་སོགས༔ དེ་རྣམས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ བསྐལ་པ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང་༔ མ་དག་གྱུར་ན་པདྨས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གནད༔ ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྤྲོས་མེད་བཞག༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེ

【现代汉语翻译】
གས༔ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ་སྟབས་རོལ༔ 怀金刚慢母，嬉戏舞动交抱之姿！
དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向坛城至尊您顶礼赞叹！
ཧཱུྃ༔ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ 伟大的上师金刚萨埵！
སྐུ་ཡི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ 五处身位圆满了五部坛城。
རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁེངས༔ 所有脉轮处都充满金刚萨埵。
གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་འོད་དུ་འབར༔ 明亮闪耀，庄严殊胜，光辉灿烂！
འཇའ་འོད་ཟེར་གསུམ་སྣང་སྲིད་རབ་འབྱམས་ཁྱབ༔ 彩虹光芒三色遍布显有世间。
སྤྲུལ་བསྒྱུར་གར་གྱིས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག༔ 以幻化之舞从轮回深处解脱。
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལ་བདེ་ཆེན་འདུ་འབྲལ་མེད༔ 法界本性中，大乐无有聚散。
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ 向寂静忿怒尊总集之您赞颂！
ཧོ༔ (ཧོ，梵文：Ho，ho，惊叹词) ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ལ༔ 对于遍知遍见的智慧自性而言，
མི་ཤེས་མི་མཐོང་ཟེར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ 甚至没有‘不知’、‘不见’这样的名称。
སྤྱན་ལྔ་འཆང་བའི་ལྷ་རྣམས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ 祈请具足五眼的天神垂听！
བདག་ནི་མ་རིག་འཁྲུལ་པའི་དབང་གྱུར་པས༔ 我因无明所惑而受其支配，
རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ 根本与支分，所有违犯的誓言，
རང་གནོང་འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ 以强烈的自责与忏悔之心坦白忏悔。
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ངང་དུ་བཟོད་པར་གསོལ༔ 祈请在清净法界中宽恕。
ཚངས་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དུས་འདིར་སྩོལ༔ 祈请于此时赐予梵天自在之殊胜成就！
ཧཱུྃ༔ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ 在观想自身为上师的心间，
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ 智慧勇识，深蓝色，一面双臂，
ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་ཐོད་པ་གཡོན༔ 双手，右手持金刚杵，左手持颅碗，
འགྱིང་བག་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ 以威严之姿，结金刚跏趺坐。
དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲས་ཙམ༔ 在其心间，有如芥子般大小的金刚杵，
ལྟེ་བར་ཟླ་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་དངུལ་གྱི་མདོག༔ 中央是月亮座垫，银色的ཧཱུྃ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) 字，
བ་སྤུས་བྲིས་པ་ལྟ་བུས་གསལ་བར་མཚན༔ 如同用毫毛书写般清晰地显现。
དེ་ཡི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་བསྐོར་བ་ལས༔ 从那咒鬘的边缘，
འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས༔ 放射出白色的光芒，遍布四面八方。
བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ 我和无边无际的一切众生的，
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་ཀུན་བྱང་སྟེ༔ 所有罪障、恶业、过患全部得以清净，
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར༔ 显现为金刚萨埵的身相。
སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ 再次从心间的ཧཱུྃ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) 字中，
འོད་འཕྲོས་པས༔ 放射出光芒，
ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷ༔ 外器世界为宫殿，内情众生为本尊，
སྒྲ་གྲགས་སྔགས་གསལ་དྲན་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ངང་༔ 音声响彻咒语，忆念分别皆为三摩地之状态。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (嗡啊吽 玛哈咕噜班杂儿嘉纳萨埵吽，梵文：Oṃ āḥ hūṃ mahā guru vajra jñāna sattva hūṃ，om ah hum, great guru, vajra jnana sattva hum)
ཞེས་རྩ་བའི་སྔགས་དང་༔ 这是根本咒语，
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ (嗡班杂儿萨埵吽，梵文：Oṃ vajra sattva hūṃ，om vajra sattva hum，om 金刚 萨埵 吽) 这是心咒，
ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (嗡吽 创 舍阿，梵文：Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，om hum tram hrih ah，om hum tram hrih ah) 这是秘密心咒，
ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ (嗡班杂儿萨埵萨玛雅，梵文：Oṃ vajra sattva samaya，om vajra sattva samaya，om 金刚 萨埵 萨玛雅) 这是百字明咒等。
དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ༔ 如此观修，根本咒念诵三万遍，
སྙིང་པོ་བྱེ་བ་གསང་སྙིང་སྟོང་རྩ་གསུམ༔ 心咒念诵一百万遍，秘密心咒念诵一千零三遍，
ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟླ༔ 百字明咒根据情况念诵。
རྟགས་ནི་རང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་༔ 征兆是自己飞向天空，
གོས་དཀར་གྱོན་ཞིང་ཟམ་པ་ཆེན་པོ་བརྒལ༔ 身穿白衣，跨越大桥，
ལུས་ནས་ཁྲག་གམ་རྣག་སོགས་འབྱུང་བ་དང་༔ 身体流出血液或脓液等，
རྩྭ་དང་སོག་མ་ནགས་རི་བསྲེགས་པ་སོགས༔ 草和秸秆，森林山脉被焚烧等，
དེ་རྣམས་རྨིས་ན་འགྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་པས༔ 如果梦到这些，就是成就的征兆，
བསྐལ་པ་སྟོང་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཀྱང་༔ 即使是千劫以来积累的罪障，
མ་དག་གྱུར་ན་པདྨས་ཕྱི་རབས་བསླུས༔ 如果没有清净，莲花生也会欺骗后世。
ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་པ་གནད༔ 安住于三种持摄状态是关键。
ཐུན་བསྡུའི་དུས་ན་ཕྱི་སྣོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ 在收座时，将外器世界融入自身，
རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ 自身化为ཧཱུྃ (ས་，梵文：Hūṃ，hūṃ，种子字) 字，融入明点之中，
ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་བསྲེ་ཞིང་སྤྲོས་མེད་བཞག༔ 明点与法界融合，安住于无戏论之中。
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེ 什么也不成立，自心清净。

【English Translation】
Ga! Adorned with the white Vajra Pride Mother in a playful embrace!
I prostrate and praise you, the supreme deity of the mandala!
Hum! In the five places of the body of the great Lama Vajrasattva,
The mandalas of the five families are complete.
All the root places are filled with Vajrasattva.
Clear, radiant, magnificent, majestic, blazing with light!
Rainbows, light, and three rays pervade the vastness of existence.
With transformative dances, shake samsara from its depths!
In the nature of dharmadhatu, great bliss is without gathering or separation.
I praise you, the embodiment of all peaceful and wrathful deities!
Ho! In the essence of omniscient wisdom,
There is not even the name of 'unknowing' or 'unseeing'.
Gods holding the five eyes, please listen!
I am under the power of ignorance and delusion,
The root and branch vows that have been broken,
I confess with strong remorse and regret.
Please forgive me in the pure nature of dharmadhatu.
Grant the supreme siddhis of Brahma and Indra at this time!
Hum! In the heart of oneself, visualized as the Lama,
The dark blue Wisdom Being, with one face,
Two hands holding a vajra in the right and a skull cup in the left,
Sitting in vajra posture with a dignified manner.
In its heart, a vajra the size of a mustard seed,
In the center, a moon cushion with a silver Hum syllable,
Clearly marked as if written with fine hairs.
From the garland of mantras circling around it,
White rays of light radiate, pervading all directions.
All the sins, obscurations, and faults of myself and all limitless sentient beings,
Are completely purified,
And become clear as the body of Vajrasattva.
Again, from the Hum in the heart,
Light radiates,
The outer world as a palace, the inner essence as sentient beings and deities,
Sounds are mantras, clarity is awareness, thoughts are the state of samadhi.
Om Ah Hum Maha Guru Vajra Jnana Sattva Hum,
This is the root mantra,
Om Vajra Sattva Hum, the heart essence,
Om Hum Tram Hrih Ah, the secret heart essence,
Om Vajra Sattva Samaya, and so on, recite the hundred-syllable mantra.
Meditate in this way and recite the root mantra three hundred thousand times,
The heart essence one million times, the secret essence one thousand and three times,
Recite the hundred-syllable mantra as appropriate.
The signs are flying in the sky,
Wearing white clothes and crossing a great bridge,
Blood or pus coming from the body,
Burning grass, straw, forests, and mountains, etc.
If you dream of these, they are signs of accomplishment,
Even the sins and obscurations accumulated from thousands of kalpas,
If not purified, Padmasambhava will deceive future generations.
The key is to remain in the state of the three samadhis.
At the time of concluding the session, dissolve the outer world into oneself,
Oneself becomes Hum and dissolves into the bindu,
The bindu merges with the dharmadhatu and remains without elaboration.
Nothing is established, the mind is naturally clear.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔ འདིས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔ བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ བཀའ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཤེལ་
27-1-4b
ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔ སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཀོད་པའོ།། །། ༈ ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་རང་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔ ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔ གང་ཤར་ངོ་བོ་བལྟས་ཤིང་རང་ཐོག་འཇོག༔ བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔ ༈ དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་རིམ་འདི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ།། །། ༁ྃཿ ཡང་ཟབ་འཕོ་པའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྡིག་ཆེན་གཤིན་པོའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན༔ དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་རྡོར་སེམས་ཆོ་གར་འབད༔ དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་གདམས་
27-1-5a
ངག་བསྟན༔ རྗེས་སུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ དེ་ལའང་དམ་ལྡན་དགེ་སློང་གིས༔ རང་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་བྱས་ལ༔ གཤིན་པོའི་རོ་འམ་བྱང་བུའི་མདུན༔ རིགས་དྲུག་ཡུལ་བཀོད་སོ་སོར་དང་༔ གུ་རུ་དྲུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ བགེགས་གཏོར་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་དང་༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ༔ བྱང་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེར་བསྒོམ༔ རིག་པ་ངར་འདོན་ལྟ་སྟངས་བྱ༔ དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔ རུས་པ་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསྒོམ༔ བདེན་མེད་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དག་པ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔ མ་དག་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བྲལ༔ ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་གསལ༔ རང་མདུན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔ འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔ ནྲྀ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་ཚུལ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ བདེན་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི༔ ཛ༔ བླ་མ་ཡ

【现代汉语翻译】
རིག་པའི་མདངས༔（rig pa'i mdangs）觉性的光彩，གང་ཤར་ངོ་བོ་ལྟ་ཞིང་རང་ཐོག་འཇོག༔（gang shar ngo bo lta zhing rang thog 'jog）无论显现什么，都观其自性并安住于其中，བསྒོམ་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔（bsgom med ye shes gnyug ma'i bya ra bya）无需修持，保持本觉智慧的觉醒状态，སྐྱེ་འགགས་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག༔（skye 'gags gnas gsum bral ba'i ngang la bzhag）安住于无生、无灭、无住的三者分离之状态。
འདིས་ནི་ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱང་༔（'dis ni tshe gcig sangs rgyas ma thob kyang）即使此生未能成佛，བར་དོར་མངོན་སངས་རྒྱ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔（bar dor mngon sangs rgya bar the tshom med）也无疑能在中阴身中证得现前成佛，སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔（skal ldan las 'phro can dang 'phrad par shog）愿此教法与具缘有缘者相遇，བཀའ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཤེལ་ ཕྲེང་ཅན་གྱིས་སྲུངས༔（bka' 'di chos skyong shel phreng can gyis srungs）愿此教法由护法神谢尔琼坚护守。
སུ་མ་ཏྲི་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔（su ma tri rA dza sa ma ya rakSha rakSha）Sumatriraja Samaya Raksha Raksha（苏摩提惹杂，萨玛雅，惹叉，惹叉，誓句护持，护持），སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བཀོད་པའོ།།（slob dpon chen po'i gsung ltar bdag 'dra nam mkha'i snying pos bsam yas mchims phur bkod pa'o）如大导师所言，我那木开宁波于桑耶青普记录。
ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་རང་ལུས་ལྷ་ལ་ཐིམ༔（phyi snod gzhal yas rang lus lha la thim）外器世界化为自身本尊，རང་ཉིད་ཧཱུྃ་གྱུར་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་བསྡུ༔（rang nyid hUM gyur thig le'i bar du bsdus）自身化为吽字，融入明点之中，ཐིག་ལེ་དབྱིངས་དང་འདྲེས་ཤིང་སྤྲོས་པ་བྲལ༔（thig le dbyings dang 'dres shing spros pa bral）明点与法界融合，远离戏论，ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་རང་སེམས་རིག་པའི་མདངས༔（cir yang ma grub rang sems rig pa'i mdangs）无有任何造作，自心觉性的光彩，གང་ཤར་ངོ་བོ་བལྟས་ཤིང་རང་ཐོག་འཇོག༔（gang shar ngo bo bltas shing rang thog 'jog）无论显现什么，都观其自性并安住于其中，བསྒོམ་མེད་ཡེངས་མེད་གཉུག་མའི་བྱ་ར་བྱ༔（bsgom med yengs med gnyug ma'i bya ra bya）无需修持，无有散乱，保持本觉的觉醒状态，སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་བྲལ་བའི་ངང་དུ་བཞག༔（skye 'gags gnas gsum bral ba'i ngang du bzhag）安住于无生、无灭、无住的三者分离之状态。
དགེ་འདིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །（dge 'dis padma 'byung gnas rdo rje sems）愿以此功德，莲花生金刚萨埵，བདག་གིས་ཚེ་འདིར་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །（bdag gis tshe 'dir go 'phang mchog thob nas）我于此生获得殊胜果位后，མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །（mkha' mnyam 'gro kun gdod ma'i sangs rgyas kyis）令如虚空般的众生，皆于原始佛陀之，ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །（sa la dkyil 'khor gcig tu 'grub par shog）坛城之中成就。
ཅེས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྡུ་རིམ་འདི་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོས་བརྗོད་པའོ།།（ces rdo rje sems dpa'i bsdus rim 'di rdo rje drag pos brjod pa'o）此金刚萨埵之收摄次第，乃金刚厉猛所说。
ཡང་ཟབ་འཕོ་པའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་བཞུགས་སོ༔（yang zab 'pho pa'i gdams ngag 'ja' zer chos sku myur 'grub bzhugs so）甚深颇瓦（'pho ba，梵文：saṃkrānti，梵文罗马拟音：samkranti，转移）口诀，虹光法身速疾成就法。
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧཱུྃ༔（na mo gu ru de wa DA ki nI hUM）顶礼上师本尊空行母吽，བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔（bla ma yi dam mkha' 'gro'i tshogs la phyag 'tshal lo）顶礼上师、本尊、空行众。
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔（bdag 'dra padma 'byung gnas kyis）我莲花生，མ་འོངས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔（ma 'ongs 'gro ba thams cad kyis）为未来一切众生，སྡིག་ཆེན་གཤིན་པོའི་དོན་ཆེད་དུ༔（sdig chen gshin po'i don ched du）为罪大亡者之利益，ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས༔（tshe gcig sangs rgyas sgrub pa'i thabs）宣说一生证悟成佛之法，ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་བསྟན༔（zab lam 'pho ba'i gdams ngag bstan）甚深道颇瓦口诀。
དེ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས༔（de la sbyor dngos rjes gsum las）其中有加行、正行、后行三者，དང་པོ་རྡོར་སེམས་ཆོ་གར་འབད༔（dang po rdor sems cho gar 'bad）首先努力修持金刚萨埵仪轨，དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་གདམས་ ངག་བསྟན༔（dngos gzhi 'pho ba'i gdams ngag bstan）正行宣说颇瓦口诀，རྗེས་སུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལ་བཞག༔（rjes su skye med ngang la bzhag）后行安住于无生之状态。
དེ་ལའང་དམ་ལྡན་དགེ་སློང་གིས༔（de la'ang dam ldan dge slong gis）其中，具誓比丘，རང་རྒྱུད་དག་པར་སྨིན་བྱས་ལ༔（rang rgyud dag par smin byas la）首先成熟自相续，གཤིན་པོའི་རོ་འམ་བྱང་བུའི་མདུན༔（gshin po'i ro'am byang bu'i mdun）于亡者之尸体或纸张前，རིགས་དྲུག་ཡུལ་བཀོད་སོ་སོར་དང་༔（rigs drug yul bkod so sor dang）分别布置六道之景象，གུ་རུ་དྲུག་གི་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔（gu ru drug gi sku gzugs bsham）陈设六位古汝之身像，བགེགས་གཏོར་ཁྲུས་བུམ་རྡོར་དྲིལ་དང་༔（bgegs gtor khrus bum rdor dril dang）备办驱魔朵玛、沐浴宝瓶、金刚铃杵，མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བཤམ༔（mkho ba'i yo byad thams cad bsham）陈设一切所需之物品，བྱང་སེམས་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེར་བསྒོམ༔（byang sems ldan zhing snying rjer bsgom）具足菩提心并修持慈悲，རིག་པ་ངར་འདོན་ལྟ་སྟངས་བྱ༔（rig pa ngar 'don lta stangs by）提起觉性并观视，དབྱངས་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ༔（dbyangs snyan rol mo'i sgra yis bskul）以美妙之音声及乐器之声催促，རུས་པ་ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསྒོམ༔（rus pa tshe 'das dngos su bsgom）观想亡者之骨骸真实存在，བདེན་མེད་ངང་དུ་འདི་སྐད་དོ༔（bden med ngang du 'di skad do）于无实之状态中如是说：
ཧཱུྃ༔（hUM，种子字，梵文：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），རང་རིག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔（rang rig bla ma rdo rje sems）自明上师金刚萨埵，དག་པ་སྐུ་གསུམ་ངང་ལ་གནས༔（dag pa sku gsum ngang la gnas）安住于清净三身之状态，མ་དག་དངོས་འཛིན་མཚན་མ་བྲལ༔（ma dag dngos 'dzin mtshan ma bral）远离不清净之实执与相，ཡེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་མེད་གསལ༔（ye nas rdo rje 'gyur med gsal）本初即是金刚不变之光明，རང་མདུན་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས༔（rang mdun padma 'dab bzhi'i dbus）于自身前莲花四瓣之中央，འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྟེང་༔（'khor lo sngon po rtsibs brgyad steng）蓝色八辐轮之上，ནྲྀ་ཡིག་སྔོན་པོའི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔（nRi yig sngon po'i 'phro 'du las）由蓝色“尼”（nRi，种子字，梵文：णृ，梵文罗马拟音：ṇṛ，无）字放出光芒，དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་གསོན་པོའི་ཚུལ༔（dmigs yul tshe 'das gson po'i tshul）观想对境亡者如生前一般，ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔（phung khams skye mched yongs su rdzogs）五蕴、十八界完全具足，བདེན་མེད་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔（bden med me long gzugs brnyan ltar）如无实之镜中影像，སྟོང་གསལ་ངང་དུ་གནས་པར་གྱུར༔（stong gsal ngang du gnas par gyur）安住于空明之状态。
དེ་ནས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི༔（de nas bden stobs brjod pa ni）然后念诵谛实力：
ཛ༔（dza，种子字，梵文：ज，梵文罗马拟音：ja，生）བླ་མ་ཡི

【English Translation】
The radiance of awareness: Whatever arises, look at its essence and settle into it. Without meditation, maintain the wakefulness of primordial wisdom. Rest in the state free from arising, ceasing, and abiding.
Even if enlightenment is not attained in this lifetime, there is no doubt that manifest enlightenment will be achieved in the bardo. May this teaching meet with fortunate and karmically connected individuals. May this teaching be protected by the Dharma protector Shel Treng Chen. 
Sumatriraja Samaya Raksha Raksha. As spoken by the great master, I, Namkhai Nyingpo, wrote this down at Chimphu in Samye.
The outer world, the celestial mansion, dissolves into the deity of one's own body. One's own self becomes HUNG, gathered into the bindu. The bindu merges with the expanse, free from elaboration. Nothing is established, the radiance of one's own mind, awareness. Whatever arises, look at its essence and settle into it. Without meditation, without distraction, maintain the wakefulness of primordial wisdom. Rest in the state free from arising, ceasing, and abiding.
By this merit, may Padmasambhava and Vajrasattva, may I attain the supreme state in this lifetime, and may all beings equal to space accomplish the mandala in the realm of the primordial Buddha.
This condensation of Vajrasattva was spoken by Dorje Drakpo.
The Profound Phowa Instruction: The Swift Accomplishment of the Rainbow Body Dharmakaya is Herein Contained. Namo Guru Deva Dakini Hum.
Homage to the assembly of gurus, yidams, and dakinis. I, Padmasambhava, for the sake of all future beings, especially for the benefit of those with great sins who have died, will teach the profound path of phowa, the method for attaining enlightenment in one lifetime.
It consists of three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, strive in the Vajrasattva ritual. The main part is the instruction on the phowa. Afterwards, rest in the state of non-arising.
Furthermore, a monk who upholds his vows, having ripened his own being into purity, in front of the corpse of the deceased or a drawing of them, arranges the realms of the six classes of beings separately, and sets up the forms of the six gurus. He prepares the torma for obstructing forces, the vase for washing, the vajra and bell, and all the necessary implements. He possesses bodhicitta and meditates on compassion. He sharpens his awareness and adopts the appropriate gaze. He stimulates with melodious chanting and the sound of musical instruments. He visualizes the bones as the actual deceased. In the state of non-reality, he speaks thus:
HUNG. The self-aware guru Vajrasattva abides in the state of the pure three kayas. Free from impure grasping at reality and characteristics, from the very beginning, the vajra is clear and unchanging. In the center of the four-petaled lotus in front of oneself, on top of the blue eight-spoked wheel, from the emanation and gathering of the blue Nri syllable, the object of focus is the deceased in the form of a living being, complete with aggregates, elements, and sense bases. Like a reflection in a non-real mirror, it remains in the state of emptiness and clarity.
Then, reciting the power of truth:
JA. Guru, yidam,

--------------------------------------------------------------------------------

ི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་གར་གནས་ཀྱང་༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཛཿཛཿནྲྀ་ཛཿཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛ༔ དམིགས་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཛཿཡིག་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནྲྀ་སྔོན་པོ་བཀུག་ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ནས་བགེགས་
27-1-5b
གཏོར་མར་མེ་ཏིང་ལོ་ཆངས་བུ་ཕུང་པོ་ལ་བསྐོར་ཞིང་༔ ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སོགས༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་ས་ལམ་བགེགས༔ མཆོད་སྦྱིན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ གཤིན་པོ་འདི་ལ་གེགས་མ་བྱེད༔ ཕྱོགས་མེད་ཕྱོགས་ཀྱི་གནས་སུ་དེངས༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཆེན་མཐིང་ནག་འཕྲོས༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོས་གང་༔ མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ བཀའ་འདས་དམ་ལོག་འབྱུང་པོ་རྣམས༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ནས་ཀྱང་༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་མིང་ཡང་མེད༔ མཚམས་ལས་མ་འདའ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ དེ་ནས་རོལ་མོ་བསྒྲག༔ གུ་གུལ་བདུག༔ ཡུངས་དཀར་གྱིས་བྲབ་ལ་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ དེ་ནས་བུམ་པའི་ཁྲུས་ཆུ་རུས་པ་ལ་དོར་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཉོན༔ ང་ནི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་དཔལ་དུ་ཤར༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་མཐར༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་གཡས་སུ་འཁོར༔ དེ་ཉིད་འོད་ཞུ་བདུད་རྩི་དཀར༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བབ༔ སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་ལུས་རྣམས་གང་༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་བག་ཆགས་ཀུན༔ སྤྲིན་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར༔ ཤེལ་སྒོང་ལྟ་བུར་དག་ནས་ཀྱང་༔ སྒྲིབ་མེད་
27-1-6a
འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་༔ སརྦ་པཱ་པཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་སྔགས་རྣམས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ ཞེ་སྡང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག༔ གོང་ལྟར་དང་༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ གཏི་མུག་སྒྲིབ་པ་དག༴ ཧཱུྃ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ འདོད་ཆགས་སྒྲིབ་པ་དག༴ ཧཱུྃ༔ བྱ་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
唉！三宝至尊！空行护法真实力！无论亡者魂识在何处！顷刻立即招此来！吽 扎 扎 呢 扎 扎 达 几 吽 扎！观想：自身观为上师，从心间，红色‘扎’字放出，招来魂识，其体性为蓝色‘呢’字，融入形体。之后，绕着食子（供品）和鲜花、灯、酒、食物堆积，念诵：嗡 萨瓦 维格南，那嘛 萨瓦 达塔嘎达 索 等。吽！亡者中阴道上的障碍！拿走供施食子！不要障碍亡者！前往无方之方！吽！从自心上师的心间，放出巨大青黑色‘吽’字！所有显现世间充满忿怒尊！兵器火焰如闪电般舞动！违背誓言的鬼神们！像微尘一样摧毁！障碍和邪引之名也不存在！不要越界的障碍众！嗡 阿 吽 阿则 呢则 那摩 巴嘎瓦得 班杂 几里 几拉亚！萨瓦 维格南 玛拉亚 吽 吽 啪！然后奏乐，焚烧古古茹香，用白芥子驱赶，将食子丢到外面。之后，将瓶中的沐浴水倒在骨头上，净化罪障：吽！听着，所缘境亡者听着！我是金刚萨埵上师！显现为净化罪障之光！心间的蓝色‘吽’字周围！百字明咒向右旋转！其化为光融入白色甘露！降临到亡者你的头顶！从头顶到脚底充满身体！罪障、过患、习气全部！如云中水泡破裂般！如水晶球般清净！无垢如彩虹！嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 班杂 嘉纳 萨埵 吽！嗡 班杂 萨埵 吽！念诵这些之后，还有百字明咒和萨瓦 巴巴 康 嘎呢 比修达亚 阿瓦ra呢 吽 啪 梭哈！念诵并沐浴！吽！法界智慧甘露水！五毒的障碍完全清净！为亡者你沐浴！愿五毒的障碍清净！如上念诵咒语！吽！明镜智慧甘露水！嗔恨的障碍完全清净！为亡者你沐浴！愿嗔恨的障碍清净！如上等等！吽！平等智慧甘露水！愚痴的障碍完全清净！为亡者你沐浴！愿愚痴的障碍清净！吽！妙观察智甘露水！贪欲的障碍完全清净！为亡者你沐浴！愿贪欲的障碍清净！吽！成所作智

【English Translation】
Alas! Three Jewels Supreme! Dakini Dharmapala's power of truth! Wherever the deceased's consciousness may be! Instantly summon it here! Hūṃ Jaḥ Jaḥ Nṛ Jaḥ Ṭā Ki Hūṃ Jaḥ! Visualization: Visualize yourself as the Lama, from the heart, a red 'Jaḥ' syllable emanates, summoning the consciousness, its essence being a blue 'Nṛ' syllable, merging into the form. Then, circling around the torma (offering cake) and flowers, lamps, alcohol, and piles of food, recite: Oṃ Sarva Vighnān, Namaḥ Sarva Tathāgate So On. Hūṃ! Obstacles on the deceased's Bardo path! Take this offering cake! Do not obstruct the deceased! Go to the directionless direction! Hūṃ! From the heart of the self-aware Lama, emanates a huge blue-black 'Hūṃ' syllable! All appearances and existence are filled with wrathful deities! Weapons and flames dance like lightning! Demons who have broken vows! Destroy them like dust! May there be no name of obstacles or evil influences! Assemblage of obstacles that do not cross the boundary! Oṃ Āḥ Hūṃ Arcik Nircik Namo Bhagavate Vajra Kīlī Kīlāya! Sarva Vighnān Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Then play music, burn Gugul incense, drive away with white mustard seeds, and throw the torma outside. Then, pour the bathwater from the vase onto the bones, purifying sins and obscurations: Hūṃ! Listen, object of focus, deceased one, listen! I am the Vajrasattva Lama! Appearing as the glory of purifying sins and obscurations! Around the blue 'Hūṃ' syllable in the heart! The hundred-syllable mantra rotates to the right! It transforms into light, merging into white nectar! Descending onto the crown of your head, deceased one! From the crown to the soles of the feet, filling the body! All sins, obscurations, faults, and habitual tendencies! Like bubbles bursting from clouds! Pure like a crystal ball! Without obscurations, like a rainbow! Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Vajra Jñāna Sattva Hūṃ! Oṃ Vajrasattva Hūṃ! After reciting these, also recite the hundred-syllable mantra and Sarva Pāpaṃ Kaṃ Kani Biśodhaya Āvaraṇa Hūṃ Phaṭ Svāhā! Recite and bathe! Hūṃ! Dharmadhatu wisdom nectar water! The obscurations of the five poisons are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of the five poisons be purified! Recite the mantras as above! Hūṃ! Mirror-like wisdom nectar water! The obscurations of hatred are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of hatred be purified! As above, etc.! Hūṃ! Equality wisdom nectar water! The obscurations of ignorance are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of ignorance be purified! Hūṃ! Discriminating wisdom nectar water! The obscurations of desire are completely purified! I bathe you, deceased one! May the obscurations of desire be purified! Hūṃ! Accomplishing wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ཡེ་ཤེས༴ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ༴ ཚེ་འདས༴ ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ༴ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས༴ ང་རྒྱལ་སྒྲིབ་པ༴ ཧཱུྃ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་རྣམ་པར་དག༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བས༔ བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་དང་༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ལ༔ 
27-1-6b
ཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་འདྲེན་པའི་མཆོག༔ སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པའི་བདག༔ དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ བསོད་ནམས་ཚོགས་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་བདེན་པ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ནས༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་མཚན་མ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་ཁམས༔ རྐྱེན་དང་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ལས༔ གཟུང་འཛིན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་འཐས༔ ཡེ་ནས་རྫོགས་པའི་བདེན་པ་ཡིས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བའི་གཞི༔ འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཞིག་གྱུར་ནས༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་རང་སར་དག༔ སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་རྩ་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ཡིག་བརྒྱ་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོར་གྱུར་ནས་ཁྲུས་ཆུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར༔ དེ་ནས་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལྷ་མིན་མི་དང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་རེ་དང་༔ གུ་རུ་རྣམ་གནོན་རྣམ་སྣང་སིཾ་ཧ་རབ་བརྟན་རྣམ་རྒྱལ་པད་འབྱུང་སྲིད་ཐུབ་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བཞག་ལ༔ དེ་ནས་གུ་རུ་རྣམ་གནོན་ཐོགས་ལ༔ 
27-1-7a
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྐང་མཐིལ་ནག་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དམྱལ་བའི་གུ་རུ་སྨུག་ནག་རྣམ་པར་གནོན༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དུ་ཡིག་ནག་པོ་ནི༔ ཞེ་སྡང་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་པྲེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམྱལ་བའི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར་ལ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་རྣམ་སྣང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསང་གནས་སེར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡི་དྭགས་གུ་རུ་སེར་གསལ་རྣམ་སྣང་བྱེད༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་པྲེ་ཡིག་སེར་པོ་ནི༔ སེར་སྣ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡི་དྭགས་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་

【现代汉语翻译】
智慧。（藏文：ཡེ་ཤེས，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）
嫉妒的障碍。（藏文：ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ）
亡者。（藏文：ཚེ་འདས）
嫉妒的障碍。（藏文：ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ）
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
具足五种智慧的甘露之水啊！
能使傲慢的障碍完全清净。
亡者，为你沐浴！
傲慢的障碍。
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
六度波罗蜜的甘露之水啊！
能使六种习气完全清净。
为亡者沐浴祈祷，
愿六种习气得以清净！
如是说。然后手持金刚杵，
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
引导二足众生的至尊，
以佛陀宝的真实力，
愿烦恼三毒得以平息，
愿证得三身之果！
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
无执智慧的拥有者，
以正法宝的真实力，
愿烦恼三毒得以平息，
愿证得三身之果！
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
积聚福德的福田化身，
以僧伽宝的真实力，
愿烦恼三毒得以平息，
愿证得三身之果！
然后手持五大元素的象征物，
吽！（藏文：ཧཱུྃ）
地、水、火、风、空之界，
从因缘和合的自性中，
生起能取所取的习气执着。
以本来圆满的真实力，
十二缘起轮回的根本，
愿轮回之轮得以摧毁，
在无生法界中自然清净。
愿一切痛苦得以平息！
念诵根本咒和心咒，加上百字明咒的结尾，观想一切罪障都变成黑色的'康'字（藏文：ཀཾ），融入沐浴水中，然后倒入河中。
然后分别放置地狱、饿鬼、畜生、非天、人、天界的形象，以及莲师降伏、毗卢遮那、狮子吼、不动、尊胜、莲花生、镇压轮回的形象。
然后手持莲师降伏的形象，
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）
在足底黑色明亮的明点坛城中，
地狱的莲师降伏尊，深蓝色，
能使嗔恨地狱的景象完全消尽。
亡者的神识，黑色的'度'字（藏文：དུ），
从嗔恨地狱之处，被'吽'字（藏文：ཧཱུྃ）引导。
愿寒热地狱的痛苦得以平息！
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）
念诵后，观想从地狱中被引导出来，变成一个'贝'字（藏文：པྲེ）。
转移地狱的食子，手持饿鬼莲师毗卢遮那的形象，
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）
在秘密处黄色明亮的明点坛城中，
饿鬼莲师，黄色，毗卢遮那佛。
能使悭吝饿鬼的景象完全消尽。
亡者的神识，黄色的'贝'字（藏文：པྲེ），
从悭吝饿鬼之处，被'吽'字（藏文：ཧཱུྃ）引导。
愿饥渴饿鬼的痛苦得以平息！
吽 吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ）
念诵后，观想从饿鬼道中被引导出来，变成一个

【English Translation】
Wisdom. (Tibetan: ཡེ་ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: wisdom)
The obscuration of jealousy. (Tibetan: ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ)
The deceased. (Tibetan: ཚེ་འདས)
The obscuration of jealousy. (Tibetan: ཕྲག་དོག་སྒྲིབ་པ)
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
O nectar water endowed with five wisdoms!
May it completely purify the obscuration of pride.
Deceased, I bathe you!
The obscuration of pride.
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
O nectar water of the six perfections!
May it completely purify the six habitual tendencies.
Praying for the deceased's bath,
May the six habitual tendencies be purified!
Thus said. Then holding the vajra,
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
The supreme guide of two-legged beings,
By the truth of the Buddha Jewel,
May the three poisons of affliction be pacified,
May the three kayas of fruition be manifested!
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
The lord of unobstructed wisdom,
By the truth of the Dharma Jewel,
May the three poisons of affliction be pacified,
May the three kayas of fruition be manifested!
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
The field of merit, the emanation body,
By the truth of the Sangha Jewel,
May the three poisons of affliction be pacified,
May the three kayas of fruition be manifested!
Then holding the symbols of the five elements,
Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ)
The elements of earth, water, fire, wind, and space,
From the nature of conditions and causes,
The habitual tendencies of grasping and clinging are intensely thickened.
By the truth of primordial perfection,
The basis of the twelve links of interdependent origination,
May the wheel of samsara be destroyed,
And naturally purified in the unborn realm.
May all suffering be pacified!
Reciting the root mantra and the heart mantra, adding the hundred-syllable mantra at the end, visualizing all sins and obscurations turning into a black 'Kam' (Tibetan: ཀཾ), dissolving into the bathwater, and then pouring it into the river.
Then separately placing the images of hell, hungry ghosts, animals, asuras, humans, and the realms of gods, as well as the forms of Guru Trampling, Vairochana, Simhamukha, Immovable, Victorious, Padmasambhava, and Subduer of Existence.
Then holding the image of Guru Trampling,
Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)
In the mandala of the black and clear bindu at the soles of the feet,
Guru Trampling of hell, dark blue,
Completely exhausts the sights of the hell of hatred.
The consciousness of the deceased, the black syllable 'Du' (Tibetan: དུ),
From the place of the hell of hatred, is guided by the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ).
May the suffering of the hot and cold hells be pacified!
Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)
After reciting, visualize being guided out of hell and transforming into a syllable 'Pre' (Tibetan: པྲེ).
Transferring the hell torma, holding the image of Guru Vairochana of the hungry ghosts,
Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)
In the mandala of the yellow and clear bindu at the secret place,
Guru of the hungry ghosts, yellow, Vairochana.
Completely exhausts the sights of the hungry ghosts of miserliness.
The consciousness of the deceased, the yellow syllable 'Pre' (Tibetan: པྲེ),
From the place of the hungry ghosts of miserliness, is guided by the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ).
May the suffering of hunger and thirst of the hungry ghosts be pacified!
Hum Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ)
After reciting, visualize being guided out of the realm of hungry ghosts and transforming into a

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་ཏྲི་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ཡི་དྭགས་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་གུ་རུ་སིང་ཧ་རབ་བརྟན་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ལྟེ་བ་སྔོ་ལྗང་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱོལ་སོང་གུ་རུ་སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཏྲི་ཡིག་སྔོན་པོ་ནི༔ བྱོལ་སོང་གླེན་ལྐུག་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ གཅིག་ཟ་གླེན་ལྐུག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་
27-1-7b
ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་སུ་ལྗང་གུ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བྱོལ་སོང་གི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་རྣམ་རྒྱལ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་ག་ལྗང་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་མིན་གུ་རུ་ལྗང་ནག་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ཕྲག་དོག་ལྷ་མིན་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་སུ་ཡིག་ལྗང་གུ་ནི༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འཐབ་རྩོད་ཕྲག་དོག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ནས་ལྷ་མིན་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལྷ་མིན་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་པད་འབྱུང་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མགྲིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མི་ཡི་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་ཞལ༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ཡིག་སྣ་ཚོགས་ནི༔ འདོད་ཆགས་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་མི་ཡི་ཡུལ་ནས་དྲངས་ཏེ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནས་སྲིད་ཐུབ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཀླད་པ་དཀར་གསལ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་ཡི་གུ་རུ་དཀར་གསལ་སྲིད་ཐུབ་འཛིན༔ ཕམ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ལྗོངས་ཟད་པར་བྱེད༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ནི༔ ཕམ་ལྟུང་
27-1-8a
ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ ང་རྒྱལ་ཕམ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་ཡི་གནས་ནས་དྲངས་པར་བསམ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སྙིང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་པར་བསམ་ལ༔ ལྷ་ཡི་ལིང་ཚེ་བསྒྱུར༔ དེ་ནི་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ཏེ༔ རིགས་དྲུག་ལས་ཐར་པའི་གནས་ཀྱི་འཕོ་བའོ༔ གཉིས་པ་གཅིག་ཅར་གྱི་འཕོ་བ་ནི༔ ཚེ་འདས་དངོས་སུ་བསམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དམིགས་པ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་དང་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ༔ གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ༔ སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་གསུམ་མོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་ཡུལ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ཡངས་པ་རུ༔

【现代汉语翻译】
观想自身化为蓝色甘露，转移亡者食肉鬼的替身。然后手持古鲁僧哈喇达那（Guru Singha Rabtana），念诵：嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
于脐轮蓝绿色明点坛城中，度化畜生道的古鲁僧给喇达那（Guru Sengge Rabtan Mthing），断绝畜生道的愚痴之地。已逝亡者的神识化为蓝色“ཏྲི”（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्र，梵文罗马拟音：tra，度母种子字）字，以“嗡 (Oṃ)”字从畜生道的愚痴之地引出，吞噬一切，平息愚痴之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
念诵此咒，从畜生道引出亡者神识，观想其化为绿色“སུ”（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，善住种子字）字，转移畜生道的替身。然后手持南嘉（Namgyal），念诵：嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
于心轮翠绿色明点坛城中，度化非天道的古鲁江那南巴嘉（Guru Jangnak Nampa Gyal），断绝非天道的嫉妒之地。已逝亡者的神识化为绿色“སུ”（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，善住种子字）字，以“嗡 (Oṃ)”字从争斗的非天道引出，平息争斗嫉妒之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
念诵此咒，从非天道引出亡者神识，观想其化为各色“ནྲྀ”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，男天种子字）字，转移非天道的替身。然后手持莲花生（Padma Jungne），念诵：嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
于喉轮各色明点坛城中，度化人道的古鲁贝玛炯内（Guru Padma Jungne），其面容红白相间，断绝人道的贪欲之地。已逝亡者的神识化为各色“ནྲྀ”（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，男天种子字）字，以“嗡 (Oṃ)”字从贪欲的人道引出，平息生老病死之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
念诵此咒，从人道引出亡者神识，观想其化为白色“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生种子字）字，转移替身。然后手持悉地图（Sid Thup），念诵：嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
于顶轮白色明点坛城中，度化天道的古鲁嘎萨悉地图（Guru Karsal Sid Thup），断绝天道的堕落之地。已逝亡者的神识化为白色“ཨ”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无生种子字）字，以“嗡 (Oṃ)”字从堕落的天道引出，平息傲慢堕落之苦。嗡 嗡 嗡 (Oṃ Oṃ Oṃ)。
念诵此咒，观想从天道引出亡者神识，化为红白色“ཧྲཱིཿ”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，阿弥陀佛种子字）字，安住于八瓣莲花心间，转移天道的替身。此为六道引渡，是从六道中解脱的转生之法。
第二，一次性转生之法，观想亡者真身，皈依、祈请、观想、指示，共有三步。第一步分为两部分：观想皈依境和皈依。第二步分为三部分：祈请、忏悔、发愿。首先，观想皈依境：嗡 (Oṃ)。
观想，于所化有情的面前广阔虚空中。

【English Translation】
Imagine transforming into a blue nectar and transferring the substitute of the deceased flesh-eating ghost. Then, holding Guru Singha Rabtana, recite: Oṃ Oṃ Oṃ.
In the turquoise mandala of the navel chakra, transform the animal realm's Guru Sengge Rabtan Mthing, cutting off the land of ignorance of the animal realm. The consciousness of the deceased transforms into a blue 'ཏྲི' (Tibetan: ཏྲི, Devanagari: त्र, Romanized Sanskrit: tra, seed syllable of Tara), drawn from the land of ignorance of the animal realm by 'Oṃ', devouring all, pacifying the suffering of ignorance. Oṃ Oṃ Oṃ.
Recite this mantra, draw the consciousness from the animal realm, imagine it transforming into a green 'སུ' (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, seed syllable of Susthita), and transfer the substitute of the animal realm. Then, holding Namgyal, recite: Oṃ Oṃ Oṃ.
In the emerald mandala of the heart chakra, transform the Asura realm's Guru Jangnak Nampa Gyal, cutting off the land of jealousy of the Asura realm. The consciousness of the deceased transforms into a green 'སུ' (Tibetan: སུ, Devanagari: सु, Romanized Sanskrit: su, seed syllable of Susthita), drawn from the fighting Asura realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of fighting and jealousy. Oṃ Oṃ Oṃ.
Recite this mantra, draw the consciousness from the Asura realm, imagine it transforming into various 'ནྲྀ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, seed syllable of male deity), and transfer the substitute of the Asura realm. Then, holding Padmasambhava, recite: Oṃ Oṃ Oṃ.
In the variegated mandala of the throat chakra, transform the human realm's Guru Padma Jungne, whose face is red and white, cutting off the land of desire of the human realm. The consciousness of the deceased transforms into various 'ནྲྀ' (Tibetan: ནྲྀ, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nri, seed syllable of male deity), drawn from the land of desire of the human realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of birth, old age, sickness, and death. Oṃ Oṃ Oṃ.
Recite this mantra, draw the consciousness from the human realm, imagine it transforming into a white 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable of unborn), and transfer the substitute. Then, holding Sid Thup, recite: Oṃ Oṃ Oṃ.
In the clear white mandala of the crown chakra, transform the deva realm's Guru Karsal Sid Thup, cutting off the land of downfall of the deva realm. The consciousness of the deceased transforms into a white 'ཨ' (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, seed syllable of unborn), drawn from the fallen deva realm by 'Oṃ', pacifying the suffering of pride and downfall. Oṃ Oṃ Oṃ.
Recite this mantra, imagine drawing the consciousness from the deva realm, transforming into a red and white 'ཧྲཱིཿ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable of Amitabha), residing in the eight-petaled lotus heart, and transfer the substitute of the deva realm. This is the transference of the six realms, the method of liberation from the six realms.
Secondly, the method of instantaneous transference involves three steps: visualizing the actual body of the deceased, taking refuge, making supplications, and giving instructions. The first step is divided into two parts: visualizing the refuge and taking refuge. The second step is divided into three parts: making supplications, confessing, and making aspirations. First, visualize the refuge: Oṃ.
Visualize, in the vast sky in front of the object of transformation, the offspring of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

 བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཀུན༔ སྤྲིན་ཕུང་འཐིབས་པ་ཇི་བཞིན་དུ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གཤེགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག༔ སྐྱེ་བ་སྔ་མ་བོར་ནས་སུ༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་ལུས༔ ཤ་ཁྲག་ཕུང་པོ་བྲལ་ནས་ནི༔ འཆི་བ་བར་དོར་འཁྱམས་ཤིང་གནས༔ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ༔ རྟེན་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་བསྐྱོད་ལྟར༔ བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་གླིང་བཞི་འགྲིམ༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་ཟ་ཟིའི་ངང་༔ ངེས་མེད་གང་
27-1-8b
ལའང་ལྟོས་པ་མེད༔ འཇིགས་སྐྲག་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ དངོས་མེད་ཡིད་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ རྗེས་དང་གྲིབ་མ་གཟུགས་བརྙན་མེད༔ ཟག་བཅས་མངོན་ཤེས་ཡོད་པའི་ཕྱིར༔ གཞན་སེམས་རྒྱུ་བ་བཟང་ངན་ཤེས༔ ཡིད་ཀྱི་སྣང་བརྙན་སྒྱུ་མ་ལྟར༔ བདེན་མེད་བྱིས་པ་འཇའ་དེད་འདྲ༔ བསགས་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས༔ འགྲོགས་པའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་བྲལ༔ རྣམ་སྨིན་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོག༔ འདུས་བྱས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུར་ཡལ༔ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ ད་དུང་རང་སེམས་ཞལ་མ་མཐོང་༔ དེ་ཡི་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས༔ ད་ཁྱོད་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་པས༔ ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་གུས་པ་གྱིས༔ ངག་གིས་སྐྱབས་འགྲོ་དག་པ་གྱིས༔ ཡིད་ཀྱིས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་གྱིས༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ངང་ལ་སྡོད༔ མདུན་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ལད་མོ་གྱིས༔ འདིའི་སྐབས་སུ་ངོ་སྤྲོད་གང་ཤེས་བྱ༔ སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱབས་གསུམ་ངོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུམ་
27-1-9a
ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་༔ མི་ཕྱེད་དད་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་འོ་དོད་འབོད༔ བར་དོ་འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་ནས༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིགས་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འབར་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མ

【现代汉语翻译】
上师、本尊、空行母，以及三宝和寂怒诸尊，所有诸佛菩萨，如乌云般密集，顷刻之间降临于此。
吽！目标亡者，你谛听！
舍弃前世之后，如今处于中阴意生身，脱离血肉之躯，漂泊于死亡中阴。
诸根齐全，畅行无阻，如无根羽毛随风飘荡，仅凭意念便可游历四大部洲。
处于惊恐、沮丧、焦虑之中，无有定处，无所依傍，恐惧、痛苦难以想象。
因是无实意生身，故无足迹、影子、影像。因有染污之显现意识，故能知他人之心，善恶皆明。
意之显现如幻，不真如儿童逐虹。积攒之财物遗留于后，与相伴之亲友分离。
唯有业力如影随形，聚合之物如花般凋零。阎罗使者如星火般涌现，至今仍未得见自心。
因其所惑而流转轮回，如今你已无其他救护，以身顶礼，恭敬而行，以语皈依，清净罪障，以意至诚祈祷。
一心不乱，安住于此，于前方一切皈依境前，效仿皈依之仪轨。此时应知如何引导。
皈依：
唉玛吙！
祈请垂听，恳请聆听！
三皈依之本体，三宝尊！以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
三身任运成就之普贤王如来（梵文：Samantabhadra），以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
大恩上师金刚持（梵文：Vajradhara），以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
诸部之金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，金刚勇识），以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
薄伽梵五部佛（藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་，梵文：पञ्च बुद्ध，Pañca Buddha，五佛），以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
释迦牟尼佛（藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་，梵文：शाक्यमुनि，Śākyamuni，释迦能仁），以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
十方诸佛菩萨，以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
寂静四十二尊，以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
忿怒五十八尊，以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
声闻、缘觉、菩萨、忿怒尊，以坚定不移之信心，我等皈依！以至诚恳切之悲鸣，我等呼唤！
祈请从中有恐怖之险道中，救度目标亡者！
四续部之诸本尊，以坚定不移之信心，我等皈依！

【English Translation】
Lamas, Yidams, Dakinis, the Three Jewels, and the peaceful and wrathful deities, all Buddhas and Bodhisattvas, like dense clouds gathering, instantly descend here.
Hūṃ! Target deceased, listen!
Having abandoned the previous life, now in the Bardo mind-body, separated from the flesh and blood, wandering in the death Bardo.
With complete faculties, unimpeded, like a rootless feather moved by the wind, traveling the four continents with mere thought.
In a state of fear, depression, and anxiety, with no fixed abode, without support, fear and suffering beyond imagination.
Because it is an unreal mind-body, there are no footprints, shadows, or images. Because there is contaminated manifest consciousness, one knows the minds of others, both good and bad.
The mind's appearances are like illusions, untrue like a child chasing a rainbow. Accumulated wealth is left behind, separated from accompanying relatives.
Only karma follows like a shadow, and assembled things wither like flowers. Messengers of Yama rush forth like sparks, yet still one has not seen one's own mind.
Wandering in Samsara because of its delusion, now you have no other refuge, prostrate with your body, act with reverence, take refuge with your speech, purify your sins, and pray with intense longing in your mind.
Stay single-mindedly, without distraction, and in front of all the refuge objects, imitate the ritual of taking refuge. At this time, one should know how to guide.
Taking Refuge:
Emaho!
Please listen, I implore you to listen!
The essence of the Three Refuges, the Three Jewels! With unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Samantabhadra (All-Good), spontaneously accomplished in the Three Kayas, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Great Guru Vajradhara (Diamond Holder), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文：वज्रसत्त्व，Vajrasattva，Diamond Being), of all lineages, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Bhagavan (Blessed One) the Five Buddhas (藏文：རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་，梵文：पञ्च बुद्ध，Pañca Buddha，Five Buddhas), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Shakyamuni Buddha (藏文：ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་，梵文：शाक्यमुनि，Śākyamuni，Sage of the Shakyas), with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
The Forty-Two Peaceful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
The Fifty-Eight Wrathful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
Shravakas (Hearers), Pratyekabuddhas (Solitary Realizers), Bodhisattvas, and Wrathful Deities, with unwavering faith, we take refuge! With sincere and fervent cries, we call out!
Please save the target deceased from the terrifying straits of the Bardo!
The deities of the Four Tantras, with unwavering faith, we take refuge!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ 
27-1-9b
མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ རྩ་བརྒྱུད་གང་ཟག་བླ་མ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ༴ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་ལ༔ མི་ཕྱེད༴ གདུང་ཤུགས༴ བར་དོ༴ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ཀྱེ་མ་ཀྱེ་མ༔ དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ ཚེ་འདས་མ་རིག་འཁྲུལ་དབང་གིས༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་ཕུང་པོས་འཆིང་༔ འདུས་བྱས་འདུན་གྲོས་འཇའ་ལྟར་ཡལ༔ འཆི་བ་མི་རྟག་ཉིད་ཀྱིས་ཟིན༔ འཇིགས་སྐྲག་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་བསླེབས༔ དབང་མེད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེས་དེད༔ སྐྱབས་མེད་མགོན་མེད་དམིགས་ཡུལ་འདི༔ འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྐྱོབ་མཛད་ལྷ་ལ་འོ་དོད་འབོད༔ འབྱུང་
27-1-10a
བའི་ཁམས་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས༔ འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞིས་སྟོང་ཁམས་གང་༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་པའི་འཕྲང་ལམ་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དྲན་མེད་བརྒྱལ་བའི་དུས༔ སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་མེ་རེ་བ༔ ཐུགས་རྗེ་མ་ཆུང་༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རང་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་མཐོང་བའི་དུས༔ སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ གཡང་ས་གསུམ་དུ་ལྷུང་བའི་དུས༔ ཉམ་ང་ཡིད་མུག་སྐྲག་ཅིང་སྔངས༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་ཤེས༴ རིགས་དྲུག་བར་དོ་འཆར་བའི་དུས༔ རང་རང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ ངེས་མེད་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བའི་དུས༔ སེམས་སྨྱོ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད༔ ཐུགས༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ རོགས་མེད་གཅིག་པུར་འཁྱམས་པའི་དུས༔ གཉེན་གྲོགས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་རུ་ལངས༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ བཀྲེས་སྐོམ་འཁྱགས་ཤིང་དུབ་པའི་དུས༔ ཟས་སྐོམ་ཐམས་ཅད་རྣག་ཁྲག་མཐོང་༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས་པའི༴ རང་ངོ་༴ གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པའི་དུས༔ བྱི་འུ་ཤ་མེད་རླུང་བསྐྱོད་འདྲ༔ ཐུགས་རྗེ༴ འཇིགས༴ 
27-1-10b
རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བར་དོ་སྲིད་པའི་འཕྲང་ལམ་ན༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་འཁྱམས་པའི་དུས༔ ཐུགས་རྗེ

【现代汉语翻译】
不退转，悲悯力，中阴，目标，对于所有贤劫的佛陀们，不退转，悲悯力，中阴，目标，嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，唵 阿 吽，种子字，身口意三密的种子字)。
对于佛陀无量光（Amitābha），不退转，悲悯力，中阴，目标，对于圣者观世音菩萨（Avalokiteśvara），不退转，悲悯力，中阴，目标，对于持明莲花生（Padmasambhava），不退转，悲悯力，中阴，目标，对于八十位印度大成就者，不退转，悲悯力，中阴，目标，对于具传承的上师们，不退转，悲悯力，中阴，目标，对于根本传承的上师们，不退转，悲悯力，中阴，目标，对于本尊如海众，不退转，悲悯力，中阴，目标，对于护法具誓善神们，不退转，悲悯力，中阴，目标，祈请救护亡者！
唉玛 唉玛！祈请垂听，以慈悲垂视！亡者因无明迷惑的力量，于六道轮回中漂泊，被无意义的聚合之身所束缚，有为的聚会如彩虹般消逝，死亡无常所掌控，到达恐惧中阴的险境，无力抵抗业力的阎罗追赶，无依无靠，此目标（指上师、本尊等）啊，于轮回中漂泊，真是可悲！向救护之神发出哀嚎！
当五大元素崩解之时，恐怖的巨响充满虚空，请以无尽的慈悲救护，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！当意识昏迷不醒时，出现如海市蜃楼般的火焰，请以无尽的慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！
当自性本尊显现之时，声音、光芒、光线，不可思议，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！当堕入三处悬崖之时，沮丧、绝望、恐惧、哭泣，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！
当六道中阴显现之时，各自执着于各自存在的形相，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！当各种不确定的征兆出现之时，内心疯狂，痛苦无法衡量，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！
当独自一人无助漂泊之时，所有的亲朋好友都变成敌人，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！当饥渴寒冷疲惫之时，所有的饮食都变成脓血，请以慈悲，请从恐怖的险境中解脱，请加持我等认识自性！
当被阎罗的使者抓住之时，如无肉的鸟被风吹动一般，请以慈悲，请加持我等认识自性！在中阴存在的险境中，目标啊，当亡者漂泊之时，请以慈悲！

【English Translation】
Unwavering, compassionate force, Bardo (intermediate state), Goal, To all the Buddhas of the Fortunate Aeon, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, Oṃ Āḥ Hūṃ (Seed syllables, representing the body, speech, and mind).
To Buddha Amitābha (Infinite Light), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the noble Avalokiteśvara (The Lord Who Looks Down with Compassion), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To Rigdzin Padmasambhava (The Lotus-Born Vidyadhara), Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the eighty great Indian Adepts, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the lineage Lamas of the transmitted precepts, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the root and lineage Lamas, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the Yidam (personal deity) ocean of victorious ones, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, To the Dharma protectors, oath-bound guardians, Unwavering, compassionate force, Bardo, Goal, Please protect the deceased!
Ema! Ema! Please listen, look upon us with compassion! The deceased, through the power of ignorance and delusion, wanders in the cycle of the six realms, bound by meaningless aggregates, conditioned gatherings vanish like rainbows, seized by the impermanence of death, arrives at the terrifying straits of the Bardo, helplessly driven by the Yama (Lord of Death) of karma, without refuge or protector, this goal (referring to the Lama, Yidam, etc.), wandering in samsara (cyclic existence), how pitiful! Cries out to the saving deity!
At the time when the elements disintegrate, terrifying sounds fill the empty space, please protect with boundless compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! When consciousness is unconscious and fainted, mirage-like flames appear, please with boundless compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature!
At the time when the self-existing deities appear, sounds, lights, and rays are inconceivable, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of falling into the three precipices, depressed, hopeless, terrified, and crying, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature!
At the time when the six Bardos appear, each clinging to the forms of their own existence, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time when various uncertain signs appear, the mind is mad, suffering is immeasurable, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature!
At the time of wandering alone without help, all relatives and friends turn into enemies, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature! At the time of being hungry, thirsty, cold, and tired, all food and drink appear as pus and blood, please with compassion, please liberate from the terrifying straits, please bless us to recognize our own nature!
At the time of being seized by the messengers of Yama, like a fleshless bird blown by the wind, please with compassion, please bless us to recognize our own nature! In the perilous straits of the Bardo of existence, Goal, at the time when the deceased wanders, please with compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཕོ་ཉ་མ་ཆུང་ཞིག༔ སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ འཇིགས་ལས་མྱུར་དུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་མཛོད༔ དམིགས་ཡུལ་ཚེ་འདས་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ༔ སྐབས་འདིར་འཕོ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བྱ༔ དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་ནི༔ ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར་ཏེ༔ སྲིད་པ་བར་མ་དོ་རུ་གནས༔ འདུས་བྱས་ཚེ་འདིའི་འདུན་གྲོས་ལ༔ མ་ཆགས་མ་འཛིན་ཤོལ་ལ་ཐོངས༔ གལ་ཏེ་ཞེན་ཆགས་འཛིན་ན་ནི༔ སྡུག་བསྔལ་དཔག་མེད་མྱོང་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལ༔ གསོལ་བ་ཐོབ་ལ་རིག་པ་གཏོད༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འགྱུར་མེད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ་འཕོ་བ་འབྱོང་བ་དང་༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མ་ཤེས་དབང་གིས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ཡིས༔ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་སར་ལྷུངས༔ 
27-1-11a
ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག་ལུས་ངན་ཕུང་པོས་འཆིང་༔ མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཉོན་མོངས་གནས་ཁང་ནས༔ རང་རིག་བརྗོད་མེད་སྟོང་གསལ་ངོ་བོ་འདི༔ མི་ལྡོག་དག་པ་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སོགས༔ རྣམ་དག་འོད་ལྔ་ཐིག་ལེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གསལ་འཚེར་འོད་དཀར་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་མུ་མེད་རབ་འབྱམས་ཞིང་ཁམས་སུ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ རྔ་ཡབ་དཔལ་རི་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ སྤྲུལ་
27-1-11b
སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས་༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀ་དག་སྤྲོས་ཞིའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ སྣང་སྟོང་རོལ་རྩེད་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རང་བྱུང་རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ མཐའ་ཡས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ དག་གཙང་གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕོ་བྲ

【现代汉语翻译】
念诵‘小使者’：皈依！祈求救护！祈求迅速从怖畏中救护！愿获得中阴圆满报身！意念亡者，以慈悲摄受！’如此念诵并皈依。此时进行迁识的连接。然后祈祷：吽！意念的后代，你谛听！此生的显现已消逝，来世的显现尚未升起，处于中有状态。对于由造作而生的此生愿望，不要执着，放下！如果执着，将感受无量的痛苦。因此，以信心的力量，向寂静与忿怒的诸佛祈祷，并交付觉性！唉玛吙！从自性清净的法界宫殿中，向不变的金刚持祈祷，以强烈的虔诚和渴望。愿能精通迅速深奥的迁识之道，并在一生中成就佛果。因无明之故，在轮回中漂泊，陷入无尽痛苦的深渊。
被执着和赤裸的恶劣身体所束缚，从不净的泥潭、烦恼的住所中，将自明的不可言说、空明的本性，迁至不可逆转的清净大乐刹土，融入无量光佛的心中！从法性广阔的宫殿中，向法身普贤父母及其眷属，以虔诚和渴望祈祷！从清净五光、明点的坛城中，向报身五部佛父母及其眷属，以虔诚等祈祷！从明亮闪耀的白光遍布的坛城中，向普贤金刚萨埵，以虔诚等祈祷！在随顺所化众生的刹土中，向四部密续的本尊众，以虔诚等祈祷！向十方无尽的刹土中，过去、现在、未来的一切诸佛菩萨，以虔诚等祈祷！向西方极乐世界中，法身无量光佛及其眷属，以虔诚等祈祷！从度化有情众生的坛城中，向报身大悲观世音及其眷属，以虔诚等祈祷！从铜色吉祥山的光明宫殿中，向化身莲花生及其眷属，以虔诚等祈祷！吽 舍！从原始清净、离戏的殊胜处所，向传承诸佛的持明上师，以虔诚等祈祷！从显空游戏、清净的宫殿中，向自生持明、表传上师，以虔诚等祈祷！从无尽度化众生的宫殿中，向清净补特伽罗、耳传上师，以虔诚等祈祷！从慈悲永不断绝的宫殿中...

【English Translation】
Recite 'Small Messenger': Refuge! I seek protection! I beseech you to swiftly protect me from fear! May I attain the Sambhogakaya (endowment body) in the Bardo (intermediate state)! Hold the deceased in your compassion!' Recite thus and take refuge. At this point, connect the transition of consciousness. Then, supplicate: Hūṃ! Offspring of the intended lineage, listen! The appearances of this life have faded, and the appearances of the next have not yet arisen; you are dwelling in the intermediate state of existence. To the desires of this fabricated life, do not cling, let go! If you cling, you will experience immeasurable suffering. Therefore, with the strength of faith, supplicate the peaceful and wrathful Buddhas, and entrust your awareness! Emaho! From the palace of the naturally pure Dharmadhatu (realm of reality), to the unchanging Vajradhara (Diamond Holder), supplicate with intense devotion and longing. May you master the swift and profound path of transference, and may you be blessed to achieve Buddhahood in one lifetime. Due to ignorance, wandering in Samsara (cyclic existence), you have fallen into the abyss of endless suffering.
Bound by attachment and the naked, wretched body, from the impure mire, the dwelling place of afflictions, transfer the self-aware, inexpressible, empty and clear essence to the irreversible, pure, great bliss realm, merging into the heart of Amitabha (Boundless Light)! From the vast palace of Dharmata (the nature of reality), to the Dharmakaya (truth body) Kuntuzangpo (Samantabhadra) and Kuntuzangri (Samantabhadri) (primordial Buddha and consort) and their retinue, supplicate with devotion and longing! From the mandala of pure five-colored light, bindus (drops), to the Sambhogakaya (enjoyment body) Five Buddha Families and their consorts, supplicate with devotion, etc.! From the mandala of clear, radiant white light pervading, to Sarvavid Vajrasattva (Diamond Being), supplicate with devotion, etc.! In the realms where beings are guided according to their needs, to the deities of the Four Classes of Tantra, supplicate with devotion, etc.! To all the Buddhas and Bodhisattvas of the three times in the ten directions of limitless realms, supplicate with devotion, etc.! In the western realm of Sukhavati (the Pure Land of Bliss), to the Dharmakaya Amitabha and his retinue, supplicate with devotion, etc.! From the mandala where beings are guided and purposes are fulfilled, to the Sambhogakaya Great Compassionate Avalokiteśvara (the Bodhisattva of Compassion) and his retinue, supplicate with devotion, etc.! From the light-filled palace of Ngayab (Copper-Colored Mountain), to the Nirmanakaya (emanation body) Padmasambhava (Lotus-Born) and his retinue, supplicate with devotion, etc.! Hūṃ Hrīḥ! From the supreme place of primordial purity, free from elaboration, to the lineage lamas of the Sugatas (gone to bliss), supplicate with devotion, etc.! From the pure palace of appearance and emptiness, the play of reality, to the Vidyadhara (knowledge holder) lamas of the symbolic lineage, supplicate with devotion, etc.! From the palace where limitless benefit for beings is accomplished, to the pure individuals, the lamas of the oral lineage, supplicate with devotion, etc.! From the palace of uninterrupted compassion...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནས༔ མཆོག་གསུམ་བཀའ་ལུང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ བརྩེ་ཆེན་ལྡན་པའི་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་ཁམས་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཞི་ཁྲོ་གར་སྟོན་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་འཁོར་བཅས་ལ༔ དད་མོས་སོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༔ འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་དམ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔ བླ་ན་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ལ༔ དད་མོས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ༴ ལམ་མྱུར་ཟབ་མོ༴ ཚེ་གཅིག་སངས་
27-1-12a
རྒྱས་འགྲུབ་པར༴ མ་ཤེས་དབང་གིས༴ སྡུག་བསྔལ་ཐར་མེད་མྱ་ངན་གཡང་༴ ཞེན་ཆགས་ཐེར་ཟུག༴ མི་གཙང་༴ རང་རིག༴ མི་ལྡོག༴ སྣང་མཐའ་ཡས་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ༔ བཤགས་པ་བྱ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི༔ ཀྱེ་ཧོ༔ དམིགས་ཡུལ་འདི་དང་འགྲོ་བ་དྲུག༔ གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བཏབ་པས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བསྐལ་པ་སྔོན་ནས་ད་ཡི་བར༔ མ་རིག་སྒོ་གསུམ་ཉེས་སྒྲིབ་སྡིག༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ འགྱོད་སེམས་དྲག་པོས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཅེས་ཀློང་བཤགས་སོགས་བཤགས་པ་རྣམས་འདོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་འཕོ་བ་དངོས་ནི༔ རང་ཉིད་བདེ་བར་འདུག༔ ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་རིག་པ་ངར་འདོན༔ ལྟ་སྟངས་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲིལ༔ རྩེ་གཅིག་མ་ཡེངས་ངང་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པར་བསྒོམ༔ རླུང་གིས་གཞུ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས་ཏེ༔ སེམས་ཀྱི་མདའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངང་དུ་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཞིང་འཕོ་བར་བྱའོ༔ སླར་ཡང་༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་དེ་ཉིད་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་ལྟ་བུ་སྟོང་སང་ངེ་བ་ཕྱི་ནང་སྒྲིབ་མེད་ཟང་ཐལ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་མཐིང་ག་འདབ་མ་དམར་པོ་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་ཁ་ཕྱེ་ནས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་དབུ་མ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་
27-1-12b
དམར་བ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་སྒྲིབ་མེད་ཡར་སྣེ་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐོན་ཏེ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱི་སར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟུག་པ༔ རོ་མའི་རྩེ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ༔ རྐྱང་མའི་རྩེ་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསྐྱེད༔ དབུ་མའི་མར་སྣེས་པད་འདབ་ནོན་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་༔ ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་མདངས་ཆགས་པ༔ སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་འགུལ་ཁྱུག་ཁྱུག་བྱེད་པ་སྲན་མ་ཙམ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿཡི

【现代汉语翻译】
我从至尊三宝加持传承的上师，以虔诚之心祈祷。
从慈悲普度众生的净土，我向恩重如山的根本传承上师，以虔诚之心祈祷。
在寂静与忿怒化身舞动的净土中，我向本尊如海圣众，以虔诚之心祈祷。
在圆满事业的净土中，我向空行护法及其眷属，以虔诚之心祈祷。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！
至高无上的导师，珍贵的佛陀！
无与伦比的引导者，珍贵的正法！
良善的益友，珍贵的僧伽！
无上的大乐之身！
我以强烈的虔诚和渴望，向三宝、菩萨、声闻和缘觉祈祷。
愿我能迅速证得甚深之道，
在一生中成就佛果。
因无明所致，
愿我从无尽的痛苦深渊中解脱。
愿我放下执着。
观想不净。
觉悟自性。
永不退转。
愿我能将意识转移到无量光佛的心间。
如此祈祷。
忏悔和发愿：
祈请！
我与此处的众生以及六道众生，
以强烈的渴望祈祷。
祈请如海的诸佛菩萨，
以智慧和慈悲的事业，
以无缘大慈垂念。
从过去到现在，
因无明所造的身语意恶业、罪障和过失，
以及根本和支分的违犯，
我以强烈的悔恨之心忏悔。
念诵《龙钦心髓》等忏悔文。
接下来是实际的颇瓦（迁识）：
舒适地安坐。
集中意识，提起觉性。
将视线融入法性虚空。
一心不乱地修持慈悲喜舍四无量心。
如果掌握了用气的方法，就用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）字引导，用智慧之箭，以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）字推动，进行迁识。
再次观想：
已故之人的身体如同吹去糠秕的谷壳一般，空空荡荡，内外通透，毫无阻碍。在其中，观想一颗红色的莲花，八个花瓣向上舒展，花心是蓝色的，花瓣是红色的，花蕊是白色的。中脉从莲花的中心升起，白色在外部，红色在内部，内外透明，毫无阻碍，上端从梵穴伸出，
在头顶一箭之遥的地方，与阿弥陀佛的心间相连。在右脉的顶端，观想大悲观世音菩萨；在左脉的顶端，观想莲花生大士。中脉的下端压在莲花花瓣上，在莲花的中心，观想一个白里透红的光点，这是意识的本质，它像一滴油一样圆润，像太阳的精华一样闪耀，像一颗豌豆一样大小，闪烁着光芒，上面有种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）！

【English Translation】
From me, to the supreme Three Jewels, the lineage lamas, I pray with faith and devotion.
From the realm of compassionate beings, to the kind root and lineage lamas, I pray with faith and devotion.
In the realm where peaceful and wrathful deities dance, to the Yidam (藏文：ཡི་དམ་，本尊) assembly of victorious ones, I pray with faith and devotion.
In the realm where activities are perfectly accomplished, to the Dakinis (空行母) and Dharma protectors with their retinues, I pray with faith and devotion.
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，literal meaning: perfection), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: arising), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable)!
Supreme teacher, precious Buddha!
Incomparable guide, precious Dharma!
Virtuous friend, precious Sangha!
Supreme great bliss body!
To the Three Jewels, Bodhisattvas, Shravakas (声闻) and Pratyekabuddhas (缘觉), I pray with intense faith and longing.
May I swiftly attain the profound path,
And achieve Buddhahood in one lifetime.
Due to ignorance,
May I be liberated from the endless abyss of suffering.
May I relinquish attachment.
Meditate on impurity.
Realize self-awareness.
Never regress.
May I transfer my consciousness to the heart of Amitabha Buddha.
Thus, I pray.
Confession and aspiration:
Kyeho!
To this object of refuge and the six realms of beings,
I pray with intense longing.
May the assembly of victorious Buddhas,
With the activity of wisdom and compassion,
Consider us with impartial love.
From past kalpas (劫) until now,
The misdeeds, obscurations, and sins of body, speech, and mind due to ignorance,
And the root and branch transgressions,
I confess with intense remorse.
Recite the Longchen Nyingtik (龙钦心髓) confession, etc.
Then, the actual Phowa (迁识):
Sit comfortably.
Focus your awareness and sharpen your mind.
Merge your view into the Dharmadhatu (法界).
Meditate single-pointedly on immeasurable loving-kindness, compassion, joy, and equanimity.
If you have mastered the method of using the breath, guide it with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，literal meaning: immovable), propel the arrow of mind with the sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，literal meaning: cut).
Again, visualize:
The deceased's body is like a husk of grain with the chaff blown away, empty and transparent, without obstruction inside and out. Within it, visualize a red lotus flower with eight petals opening upwards, the center is blue, the petals are red, and the stamens are white. The central channel rises from the center of the lotus, white on the outside and red on the inside, clear and transparent, without obstruction, the upper end emerging from the Brahma aperture,
At a distance of one cubit above the crown of the head, it is connected to the heart of Amitabha Buddha. At the tip of the right channel, visualize Great Compassionate Avalokiteshvara; at the tip of the left channel, visualize Padmasambhava (莲花生大士). The lower end of the central channel presses on the lotus petals. In the center of the lotus, visualize a white and reddish bindu (明点), which is the essence of consciousness, it is round like a drop of oil, shining like the essence of the sun, about the size of a pea, flickering with light, with the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，literal meaning: great compassion) on it!

--------------------------------------------------------------------------------

་ངོ་བོ་ཅན་འཕར་ལ་ཁད་པ་འོག་ནས་ཡི་གེ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བཏེགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ བདག་ཉིད་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་དགུ་སྤྲོས་ནས་བུ་ག་དགུ་བཀག་པར་བསམ་ལ༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་ནས་འཐེན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་ཡུལ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཉོན༔ ཁྱོད་ཀྱི་གདོས་བཅས་ཕུང་པོ་འདི༔ སློག་རུལ་ལྟ་བུར་དོར་ནས་ཀྱང་༔ ད་ལྟ་བར་དོ་ཡིད་ལུས་བླངས༔ སྔ་མའི་བག་ཆགས་དབང་གིས་ཏེ༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་ཤར་བ་འདྲ༔ རང་སེམས་གསལ་ལ་མ་འགགས་པ༔ དངོས་འཛིན་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད༔ ཨ་འཐས་ཐེར་ཟུག་མ་འཛིན་པར༔ ལུས་མེད་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟོས༔ སྤྱི་བོར་ཁྲུ་གང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་ཆོས་གོས་ཤམ་ཐབས་མཛེས༔ 
27-1-13a
མཉམ་གཞག་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུའི་དབུས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་གསལ༔ ཚེ་འདས་སྲོག་རྩ་དབུ་མ་ནི༔ ཚངས་བུག་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ རྩེ་མོ་བླ་མའི་ཧྲཱིཿལ་ཟུགས༔ རོ་མར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར༔ རྐྱང་མར་པད་འབྱུང་དཀར་དམར་བཞུགས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ཧྲཱི༔ མ་ཡེངས་ངང་དུ་རིག་པ་གཏོད༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བླ་མར་གསལ་བ་ཡི༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་དགུ་འཕྲོས༔ འཁོར་བའི་སྐར་ཁུང་དགུ་བཀག་ནས༔ སྤྱི་བོར་ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་ཕྱེས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དྲང་དུ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་ཞེ་སྡང་དག་མཛད་ནས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ རིན་ཆེན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༴ ཚེ་འདས་གཏི་མུག་དག༴ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ༴ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༴ ཚེ་འདས་འདོད་ཆགས༴ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༴ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་༴ ཚེ་འདས་ཕྲག་དོག༴ བྱ་གྲུབ༴ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱིས་ནི༔ ཚེ་འདས་དུག་ལྔ་དག་མཛད་ནས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་
27-1-13b
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་མཐིང་ག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་མདའ་ལྟར་འཕྲོས༔ རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས༔ རླུང་གི་རྟ་ཕོས་འོག་ནས་ཕུལ༔ དབུ་མའི་ནང་ནས་སྤྱི་བོར་ཐོན༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧཱུྃ༔ བརྗོད་པས་ཐིག་ལེ་ཧྲི་ལི་ལི་འཕར་བར་བསྒོམ༔ ཕཊ྄༔ བརྗོད་པས་རྩལ་ཆེན་མདའ་འཕང་བ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕངས་པར་བསམ༔ ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་འདྲེས་པར་བསམ༔ དེ་ནས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་བར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་འཕོ་བ་ནི༔ རང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་རིམ་མམ

【现代汉语翻译】
观想具有自性的‘阿’字稍微向上，下方以‘帕’字（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）抬升。观想自己从上师的心间发出九个‘吽’字，封闭九个窍孔。从亡者的头顶拉出头发，念诵：
‘吽！谛听，有缘的后代！你已抛弃这沉重的身体，如同破烂的口袋。现在取了中阴的意生身，因往昔的习气所致，如镜中显现影像。自心清明而不受阻碍，没有任何实执的相状。不要执着于虚妄和恒常，观看无身之体验的自性。在头顶一肘高的莲花月轮之上，上师即是阿弥陀佛（梵：Amitābha，无量光），红色光明，身着庄严的法衣和裙裾，
以禅定金刚跏趺坐姿安住。心间月亮之上，有明亮的红色‘舍’字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）。亡者的命脉中脉，从梵穴而出，到达头顶，顶端融入上师的‘舍’字。上方是白色的慈悲大乐，下方是红白莲花生（梵：Padmasambhava）安住。心轮是法轮，在莲花日月垫上，
觉性的自性是明点‘舍’字，毫不散乱地专注于觉性。吽！从自明上师的心间，发出九个‘吽’字，封闭轮回的九个门，开启头顶唯一的解脱之门。吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！吽！嗡！阿！吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意三金刚）。法身、报身、化身三身，以三身上师的慈悲，祈请引导亡者的意识。金刚颅鬘力（梵：Vajra-ṭoṭaṅga-tsal）净化亡者的嗔恨，引导至镜智的境界。珍宝颅鬘力……净化亡者的愚痴……引导至平等性智的境界。莲花颅鬘力……净化亡者的贪欲……引导至妙观察智的境界。业力颅鬘力……净化亡者的嫉妒……引导至成所作智……。佛陀颅鬘力，净化亡者的五毒，引导至法界体性智的境界。吽！吽！吽！
吽！吽！吽！从头顶上师的心间，发出蓝色光芒，如铁钩一般，从中脉中如箭一般射出，以铁钩引导觉性明点，风息骏马从下方推动，从中脉而出，到达头顶，融入上师心间的‘舍’字。
吽！念诵时，观想明点‘舍’字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）跳动。帕！（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧破）念诵时，观想如大力士射箭一般，射向上方，融入阿弥陀佛（梵：Amitābha，无量光）的心间。札！吽！榜！霍！念诵时，观想如水入水一般，融入心间的‘舍’字。之后，在出现验相之前，祈祷并修持迁识：观想自己的上师传承……’

【English Translation】
Meditate on the syllable ‘A’ with inherent nature, slightly upward, supported from below by the syllable ‘PHAṬ’ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to shatter). Visualize yourself emitting nine ‘HŪṂ’ syllables from the heart of the Lama, blocking the nine orifices. Pull the hair from the crown of the deceased and say:
‘HŪṂ! Listen, fortunate descendant! You have abandoned this heavy body like a tattered bag. Now you have taken the mental body of the Bardo, due to the power of past habits, like images appearing in a mirror. Your own mind is clear and unobstructed, without any substantial characteristics. Do not cling to illusion and permanence, look at the nature of the bodiless experience. Above the crown, one cubit high, on a lotus and moon disc, the Lama is Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light), red and radiant, adorned with beautiful robes and skirts,
seated in the meditative vajra posture. In the center of the moon in his heart, the life-syllable HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) is clear and red. The life force of the deceased, the central channel, emerges from the Brahma aperture and reaches the crown, the tip piercing the HRĪḤ of the Lama. Above is the white great bliss of compassion, below is the red and white Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava) residing. The heart chakra is the Dharma wheel, on the lotus, sun, and moon cushion,
the nature of consciousness is the thigle HRĪḤ, focus awareness without distraction. HŪṂ! From the heart of the self-aware Lama, nine HŪṂ syllables emanate, blocking the nine doors of samsara, opening the one door of liberation at the crown. HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! OṂ! ĀḤ! HŪṂ! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Body, Speech, and Mind Vajra). The Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, with the compassion of the three Kayas of the Lama, please guide the consciousness of the deceased. Vajra-ṭoṭaṅga-tsal purifies the anger of the deceased, guiding them to the realm of mirror-like wisdom. Precious skull garland force... purifies the ignorance of the deceased... guiding them to the realm of equality wisdom. Lotus skull garland force... purifies the desire of the deceased... guiding them to the realm of discriminating wisdom. Karma skull garland force... purifies the jealousy of the deceased... guiding them to the realm of accomplishing wisdom... Buddha skull garland force, purifies the five poisons of the deceased, guiding them to the realm of the wisdom of Dharmadhatu. HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ!
HŪṂ! HŪṂ! HŪṂ! From the heart of the Lama at the crown, blue rays of light, like iron hooks, shoot out like arrows from within the central channel, the consciousness thigle is drawn by the iron hook, the wind-horse pushes from below, emerges from the central channel, and reaches the crown, dissolving into the HRĪḤ of the Lama.
HŪṂ! While reciting, visualize the thigle HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: great compassion) pulsating. PHAṬ! (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: to shatter) While reciting, visualize it shooting upwards like a great archer, dissolving into the heart of Amitābha (Sanskrit: Amitābha, Infinite Light). JAḤ! HŪṂ! BAṂ! HOḤ! While reciting, visualize it merging into the HRĪḤ of the heart like water into water. Then, until signs appear, pray and practice transference: Visualize your lineage of Lamas...’

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཡང་ན༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ༴ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ རིག་འཛིན་བརྡའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་བརྒྱུད་ཕྱི་ཡི་བརྒྱུད་པ་ལ༴ སྒྲུབ་བརྒྱུད་ནང་གི་བླ་མ་ལ༴ ཡང་དག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་བླ་མ་ལ༴ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ༴ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་གཏེར་བདག་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ༈ མ་ཡེངས་
27-1-14a
ཚེ་འདས་རིག་པ་གཏོད༔ སྙིང་གར་པད་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་ནི༔ ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཧཱུྃ་གིས་དྲངས༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ ཧྲཱིཿཕཊ྄༔ ཅེས་བརྗོད༔ རྟགས་ནི་ལུས་རྔུལ༔ བདེ་དྲོད་འབར༔ དམིགས་པ་གསལ༔ གཤིན་པོའི་སྤྱི་བོར་རླངས་པའམ་ཆུ་སེར་ཐོན་ན་རབ་ཡིན་པས་སྤྱི་བོའི་སྐྲ་བསྒྲིལ་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧཱུྃ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཐིམ༔ སྙིང་གི་པདྨའི་ཟླ་བ་དང་༔ རྩ་ཡང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་དལ་གྱིས་ཐིམ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཉིད་འོག་ནས་ཡར་ལ་ཞུ༔ ཐིག་ལེར་ཐིམ་ནས་ཐིག་ལེ་ཡལ༔ ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་གནས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གསུམ་ཡང་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་རིང་ཆ་ལ་ཐིམ༔ རིང་ཆ་ཧ་ལ་ཐིམ༔ ཧ་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ༔ ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ༔ ཐིག་ལེ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསམ་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་འཇའ་ཟེར་ཆོས་སྐུ་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་འདྲེན་གྱི་རིམ་པ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསུང་ལྟར་བདག་འདྲ་ཀླུའི་དབང་པོས་བྲིས༔ ནཱ་ག་རཀྴའི་ཁ་རུ་སྦས༔ ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ སརྦ་མངྒ་ལཾ༔ དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
又，唉玛吙！
祈请法身无量光！
祈请报身大悲尊！
祈请化身莲花生！
祈请胜者意传上师！
祈请持明表示传上师！
祈请补特伽罗耳传上师！
祈请噶举外之传承！
祈请修传内之上师！
祈请真实义之上师！
祈请恩重根本上师！
祈请噶玛新旧上师！
祈请本尊四续部之坛城！
祈请护法具誓财神！
请加持证悟甚深迁识道！
请加持明识与法界融合！
请加持即生成就佛果！
切莫散乱，
亡者意识引 directed。
于心间莲月之座上，
意识之体性为明点，
以 帕 （藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，摧破）催动，以 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）引导，
融入无量光佛之心间，
愿获得不退转之果位！
吽 帕！吽 帕！ 啥 帕！如是念诵。
征相为身体出汗，
乐暖炽盛，
观想清晰。
若亡者头顶梵穴出现蒸汽或血清，则为最佳，故将头顶之头发卷起，如是说：
吽！
于无量光佛之心间，
亡者之意识融入。
心间之莲花月亮，
脉亦化为光明之自性。
缓缓融入上师之心间，
三身之上师化为 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）自身从下向上融化，
融入明点，明点消失，
安住于法性离戏之状态。
吽 吽 吽！如是上师父母亦化为 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。
吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）亦融入长钩，
长钩融入 哈，
哈融入月亮，
月亮融入明点，
明点于法界虚空中明亮显现，如是观想而安住。
以回向发愿印持。
萨玛雅！
嘉嘉嘉！
如是名为虹光法身速疾成就之迁识法，乃意识 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）引 directed之次第。
莲花生大师所说，吾 龙王 如是书写。
隐藏于 纳嘎 罗刹 之口中。
愿与具缘者相遇！
萨瓦 芒嘎拉姆！
善哉！善哉！善哉！



【English Translation】
Again, Emaho!
I pray to Dharmakaya Amitabha!
I pray to Sambhogakaya Mahakaruna!
I pray to Nirmanakaya Padmasambhava!
I pray to the Victorious Ones, the Lineage of Intent!
I pray to the Vidyadharas, the Lineage of Symbols!
I pray to the Individuals, the Lineage of Oral Transmission!
I pray to the Outer Lineage of the Kagyus!
I pray to the Inner Lineage of the Practice Transmission!
I pray to the Lineage of the True Meaning!
I pray to the Kind Root Guru!
I pray to the New and Old Gurus of Kama and Terma!
I pray to the Yidam Mandala of the Four Tantras!
I pray to the Oath-bound Protectors and Treasure Lords!
Please bless me to master the profound path of transference!
Please bless me to merge my consciousness with the Dharmadhatu!
Please bless me to attain Buddhahood in one lifetime!
Do not be distracted,
The consciousness of the deceased is directed.
On the lotus and moon seat in the heart,
The essence of consciousness is a bindu,
Urge it with Phat (藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，meaning: to cut through), and guide it with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable),
Merge into the heart of Amitabha,
May you attain the state of non-retrogression!
Hum Phat! Hum Phat! Hrih Phat! Recite thus.
The signs are sweat on the body,
Blissful warmth blazing,
Visualization clear.
If steam or serum appears at the crown of the head of the deceased, it is best, so roll up the hair at the crown and say this:
Hum!
In the heart of Amitabha,
The consciousness of the deceased merges.
The lotus moon in the heart,
And the channels also become the nature of light.
Slowly merge into the heart of the Guru,
The three Kayas Guru become Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) itself melts upwards from below,
Melting into a bindu, the bindu disappears,
Abide in the state of Dharmata, free from elaboration.
Hum Hum Hum! Thus the Guru Father and Mother also become Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable).
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable) also merges into the long hook,
The long hook merges into Ha,
Ha merges into the moon,
The moon merges into the bindu,
The bindu appears clearly in the expanse of Dharmadhatu, visualize thus and abide in equanimity.
Seal with dedication and aspiration prayers.
Samaya!
Gya Gya Gya!
Thus, this is called the transference of consciousness, the swift accomplishment of the Rainbow Body Dharmakaya, the sequence of directing consciousness with Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable).
Spoken by Padmasambhava, written by me, the Naga King.
Hidden in the mouth of Naga Raksha.
May it meet with a fortunate one!
Sarva Mangalam!
Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

